SERÁ QUE O DECÁLOGO ENSINA A REENCARNAÇÃO?
Ex. 20.5 “Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam”
Os kardecistas alegam haver um erro de tradução doloso nesse verso, que teria como finalidade esconder um suposto sentido reencanacionsita nesta passagem dos Dez Mandamentos.
Ao analisar a alegação espírita, com relação a Ex. 20.5 poderemos perceber que talvez não de forma dolosa eles pensaram haver esse tipo de comportamento por parte dos tradutores tradicionais. Verificar dentro da Bíblia o que alegam é o caminho que nos conduzira ao esclarecimento das supostas falhas de tradução e nos permitirá descobrir se estaria resolvida a problemática apenas admitindo como verdadeira a tradução sugerida.
A QUESTÃO DA PREPOSIÇÃO “AL”
Segundo os kardequianos uma das versões que traduzem corretamente o trecho é a New American Standard Bible: “You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me.
A preferência por esta Bíblia americana se dá pelo uso da preposição “on”, na expressão: “…on the third and the fourth generations of those who hate Me.” que é comumente traduzido por “… na terceira e quarta geração dos que me odeiam”, diferente das nossas versões que preferem “até a terceira e quarta geração dos que me aborrecem”. Para os reencarnacionistas “NA” e “ATÉ” é um ponto crucial, pois “ATÉ” dá a idéia de finalização partindo de um referencial (esta prejudicaria a doutrina espírita) e “NA”, ao contrário, é pontual (ou seja, poderia pular gerações e atingir uma específica).
Estabelecendo “NA” como a tradução correta para a preposição hebraica “AL”, usada na passagem em pauta, os kardequianos acreditam estabelecer a prova que no Decálogo ensina a reencarnação. Alegam ainda que para ser verdadeira a tradução por “ATÉ” deveria no original hebraico constar a preposição “AD”.
Os defensores da doutrina espírita entendem estar apropriado o uso da preposição “NA” porque assim, segundo eles, o “pai” que não pode “reencarnar” (cobrança da iniquidade) no filho, pois ainda estaria vivo ao concebê-lo, poderia reencarnar no neto. Com o uso de “ATÉ” esse conceito não se sustentaria, pois dá a idéia de cobrança em seqüência: Pai, filho, neto até a quarta geração.
Vamos analisar o que o estudo da preposição e do texto, além do contexto revelam para nós.
O que nos diz os dicionários acerca da preposição “AL”, será “EM” o único significado dessa partícula, e qualquer outra acepção seria falta de rigor gramatical?
Com relação a partícula “Al” e seu significado, não podemos dizer que é falta de rigor gramatical traduzi-la por “ATÉ”, visto que o próprio Dicionário Hebraico-Português de Rifika Berezin, EDUSP, 1995, Pg. 501, dá como seu significado: Em cima; perto, junto; ATÉ, por, para, etc.
A Septuaginta é uma tradução bem antiga dos originais hebraicos. Data-se de antes de Cristo! Como terá entendido os responsáveis por esse trabalho o mesmo trecho das Escrituras?
Bem, a Septuaginta traz como tradução da partícula “AL”, nesse trecho, a preposição “HEOS”, que conforme nos informa os dicionários da língua grega, significa: ATÉ, até que, etc. Ou seja, mesmo existindo a preposição “EN” e está foi usada em outras passagens análogas na Septuaginta, o tradutor, por entender o sentido do que se quis transmitir em Ex. 20.5 preferiu o “ATÉ”.
E a versão latina o que diz a respeito? Aqui é interessante porque encontramos os próprios espíritas citando a vulgata: “in tertiam et quartam generationem”. Para eles a preposição latina “IN” (um de seus sentidos é EM), é prova inconteste do equívoco de nossos tradutores e acerto do entendimento deles. Este trecho latino é citado, inclusive por seus escritores, tais como Severino Celestino in Analisando as Traduções Bíblicas, e José Fernando Aleixo in Reencanação – Lei do homem, Lei da Bíblia, Lei de Deus, dentre outros. Ocorre que os colegas foram apressados em concluir e reproduzir em seus escritos isto, como ponto de convencimento aos seus leitores, pois a gramatica latina não confirma este entendimento.
Vejamos, a preposição “in”, em latim, é classificada como do terceiro grupo, ou seja, pode ser usada com o caso Acusativo ou com o Ablativo, e, dependendo do uso muda de sentido. O Acusativo é empregado freqüentemente para “indicar a extensão no tempo ou no espaço, bem como caracterizar o termo de um movimento” (Gramática de Língua Latina, Ernesto Faria, 2a Ed. Pg.63) e se identifica pela terminação “M” nas palavras masculinas e femininas ou “EM” na declinação dos temas consonânticos. Assim, qualquer semelhança do acusativo latino com a expressão da Vulgata trazida por esses escritores espíritas não é mera coincidência. Com respeito a preposição “in” nos diz a gramática, já citada, que seu significado quando com Acusativo é: a, para, ATÉ; levando em seu bojo a idéia de movimento, transição ou extensão espaço/tempo. Essa tradução para a partícula com o acusativo é confirmada pelo Dicionário Latino-Português da Porto Editora quando trata desse verbete à Pg. 577. Assim, a construção “ATÉ a terceira E quarta geração”, além da ausência de prejuízo, como intencionado pelos kardequianos, é produto de sentenças construídas sob o Acusativo Latino. Como se não bastasse isso está, também, em perfeito casamento com o seu uso em hebraico, conforme atesta o dicionário Hebraico-Português de Luis Alonso Schökel, Paulus, 2a Edição, 1994 à Pg. 494, que nos dá com tradução “ATÉ” quando esta, de alguma forma, está relacionada a movimento (inerência do acusativo), o que vem a reforçar a posição de Rifika Berezin, já indicada! Logo, considerando esses três testemunhos e o sentido gramatical das palavras à proposta oposta carece de fundamentação sólida.