﻿{"id":31,"date":"2010-06-23T16:23:28","date_gmt":"2010-06-23T16:23:28","guid":{"rendered":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/?p=31"},"modified":"2011-06-17T11:34:56","modified_gmt":"2011-06-17T11:34:56","slug":"os-dez-mandamentos-e-a-reencarnacao","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/?p=31","title":{"rendered":"Os Dez Mandamentos e a Reencarna\u00e7\u00e3o &#8211; 1"},"content":{"rendered":"<div>\n<h3>SER\u00c1 QUE O DEC\u00c1LOGO ENSINA A REENCARNA\u00c7\u00c3O?<\/h3>\n<blockquote><p><strong>Ex. 20.5 \u201cN\u00e3o te encurvar\u00e1s diante delas, nem as servir\u00e1s; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniq\u00fcidade dos pais nos filhos at\u00e9 a terceira e quarta gera\u00e7\u00e3o daqueles que me odeiam\u201d<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Os kardecistas alegam haver um erro de tradu\u00e7\u00e3o doloso nesse verso, que teria como finalidade esconder um suposto sentido reencanacionsita nesta passagem dos Dez Mandamentos.<\/p>\n<p>Ao analisar a alega\u00e7\u00e3o esp\u00edrita, com rela\u00e7\u00e3o a Ex. 20.5 poderemos perceber que talvez n\u00e3o de forma dolosa eles pensaram haver esse tipo de comportamento por parte dos tradutores tradicionais. Verificar dentro da B\u00edblia o que alegam \u00e9 o caminho que nos conduzira ao esclarecimento das supostas falhas de tradu\u00e7\u00e3o e nos permitir\u00e1 descobrir se estaria resolvida a problem\u00e1tica apenas admitindo como verdadeira a tradu\u00e7\u00e3o sugerida.<\/p>\n<h4>A QUEST\u00c3O DA PREPOSI\u00c7\u00c3O \u201cAL\u201d<\/h4>\n<p>Segundo os kardequianos uma das vers\u00f5es que traduzem corretamente o trecho \u00e9 a New American Standard Bible: &#8220;You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me.<\/p>\n<p>A prefer\u00eancia por esta B\u00edblia americana se d\u00e1 pelo uso da preposi\u00e7\u00e3o \u201con\u201d, na express\u00e3o: \u201c&#8230;on the third and the fourth generations of those who hate Me.\u201d que \u00e9 comumente traduzido por \u201c&#8230; na terceira e quarta gera\u00e7\u00e3o dos que me odeiam\u201d, diferente das nossas vers\u00f5es que preferem \u201cat\u00e9 a terceira e quarta gera\u00e7\u00e3o dos que me aborrecem\u201d. Para os reencarnacionistas \u201cNA\u201d e \u201cAT\u00c9\u201d \u00e9 um ponto crucial, pois \u201cAT\u00c9\u201d d\u00e1 a id\u00e9ia de finaliza\u00e7\u00e3o partindo de um referencial (esta prejudicaria a doutrina esp\u00edrita) e \u201cNA\u201d, ao contr\u00e1rio, \u00e9 pontual (ou seja, poderia pular gera\u00e7\u00f5es e atingir uma espec\u00edfica).<\/p>\n<p>Estabelecendo \u201cNA\u201d como a tradu\u00e7\u00e3o correta para a preposi\u00e7\u00e3o hebraica \u201cAL\u201d, usada na passagem em pauta, os kardequianos acreditam estabelecer a prova que no Dec\u00e1logo ensina a reencarna\u00e7\u00e3o. Alegam ainda que para ser verdadeira a tradu\u00e7\u00e3o por \u201cAT\u00c9\u201d deveria no original hebraico constar a preposi\u00e7\u00e3o \u201cAD\u201d.<\/p>\n<p>Os defensores da doutrina esp\u00edrita entendem estar apropriado o uso da preposi\u00e7\u00e3o \u201cNA\u201d porque assim, segundo eles, o \u201cpai\u201d que n\u00e3o pode \u201creencarnar\u201d (cobran\u00e7a da iniquidade) no filho, pois ainda estaria vivo ao conceb\u00ea-lo, poderia reencarnar no neto. Com o uso de \u201cAT\u00c9\u201d esse conceito n\u00e3o se sustentaria, pois d\u00e1 a id\u00e9ia de cobran\u00e7a em seq\u00fc\u00eancia: Pai, filho, neto at\u00e9 a quarta gera\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Vamos analisar o que o estudo da preposi\u00e7\u00e3o e do texto, al\u00e9m do contexto revelam para n\u00f3s.<\/p>\n<p>O que nos diz os dicion\u00e1rios acerca da preposi\u00e7\u00e3o \u201cAL\u201d, ser\u00e1 \u201cEM\u201d o \u00fanico significado dessa part\u00edcula, e qualquer outra acep\u00e7\u00e3o seria falta de rigor gramatical?<\/p>\n<p>Com rela\u00e7\u00e3o a part\u00edcula &#8220;Al&#8221; e seu significado, n\u00e3o podemos dizer que \u00e9 falta de rigor gramatical traduzi-la por &#8220;AT\u00c9&#8221;, visto que o pr\u00f3prio Dicion\u00e1rio Hebraico-Portugu\u00eas de Rifika Berezin, EDUSP, 1995, Pg. 501, d\u00e1 como seu significado: Em cima; perto, junto; AT\u00c9, por, para, etc.<\/p>\n<p>A Septuaginta \u00e9 uma tradu\u00e7\u00e3o bem antiga dos originais hebraicos. Data-se de antes de Cristo! Como ter\u00e1 entendido os respons\u00e1veis por esse trabalho o mesmo trecho das Escrituras?<\/p>\n<p>Bem, a Septuaginta traz como tradu\u00e7\u00e3o da part\u00edcula \u201cAL\u201d, nesse trecho, a preposi\u00e7\u00e3o \u201cHEOS\u201d, que conforme nos informa os dicion\u00e1rios da l\u00edngua grega, significa: AT\u00c9, at\u00e9 que, etc. Ou seja, mesmo existindo a preposi\u00e7\u00e3o \u201cEN\u201d e est\u00e1 foi usada em outras passagens an\u00e1logas na Septuaginta, o tradutor, por entender o sentido do que se quis transmitir em Ex. 20.5 preferiu o \u201cAT\u00c9\u201d.<\/p>\n<p>E a vers\u00e3o latina o que diz a respeito? Aqui \u00e9 interessante porque encontramos os pr\u00f3prios esp\u00edritas citando a vulgata: \u201cin tertiam et quartam generationem\u201d. Para eles a preposi\u00e7\u00e3o latina \u201cIN\u201d (um de seus sentidos \u00e9 EM), \u00e9 prova inconteste do equ\u00edvoco de nossos tradutores e acerto do entendimento deles. Este trecho latino \u00e9 citado, inclusive por seus escritores, tais como Severino Celestino in Analisando as Tradu\u00e7\u00f5es B\u00edblicas, e Jos\u00e9 Fernando Aleixo in Reencana\u00e7\u00e3o \u2013 Lei do homem, Lei da B\u00edblia, Lei de Deus, dentre outros. Ocorre que os colegas foram apressados em concluir e reproduzir em seus escritos isto, como ponto de convencimento aos seus leitores, pois a gramatica latina n\u00e3o confirma este entendimento.<\/p>\n<p>Vejamos, a preposi\u00e7\u00e3o &#8220;in&#8221;, em latim, \u00e9 classificada como do terceiro grupo, ou seja, pode ser usada com o caso Acusativo ou com o Ablativo, e, dependendo do uso muda de sentido. O Acusativo \u00e9 empregado freq\u00fcentemente para &#8220;indicar a extens\u00e3o no tempo ou no espa\u00e7o, bem como caracterizar o termo de um movimento&#8221; (Gram\u00e1tica de L\u00edngua Latina, Ernesto Faria, 2a Ed. Pg.63) e se identifica pela termina\u00e7\u00e3o &#8220;M&#8221; nas palavras masculinas e femininas ou &#8220;EM&#8221; na declina\u00e7\u00e3o dos temas conson\u00e2nticos. Assim, qualquer semelhan\u00e7a do acusativo latino com a express\u00e3o da Vulgata trazida por esses escritores esp\u00edritas n\u00e3o \u00e9 mera coincid\u00eancia. Com respeito a preposi\u00e7\u00e3o &#8220;in&#8221; nos diz a gram\u00e1tica, j\u00e1 citada, que seu significado quando com Acusativo \u00e9: a, para, AT\u00c9; levando em seu bojo a id\u00e9ia de movimento, transi\u00e7\u00e3o ou extens\u00e3o espa\u00e7o\/tempo. Essa tradu\u00e7\u00e3o para a part\u00edcula com o acusativo \u00e9 confirmada pelo Dicion\u00e1rio Latino-Portugu\u00eas da Porto Editora quando trata desse verbete \u00e0 Pg. 577. Assim, a constru\u00e7\u00e3o &#8220;AT\u00c9 a terceira E quarta gera\u00e7\u00e3o&#8221;, al\u00e9m da aus\u00eancia de preju\u00edzo, como intencionado pelos kardequianos, \u00e9 produto de senten\u00e7as constru\u00eddas sob o Acusativo Latino. Como se n\u00e3o bastasse isso est\u00e1, tamb\u00e9m, em perfeito casamento com o seu uso em hebraico, conforme atesta o dicion\u00e1rio Hebraico-Portugu\u00eas de Luis Alonso Sch\u00f6kel, Paulus, 2a Edi\u00e7\u00e3o, 1994 \u00e0 Pg. 494, que nos d\u00e1 com tradu\u00e7\u00e3o \u201cAT\u00c9\u201d quando esta, de alguma forma, est\u00e1 relacionada a movimento (iner\u00eancia do acusativo), o que vem a refor\u00e7ar a posi\u00e7\u00e3o de Rifika Berezin, j\u00e1 indicada! Logo, considerando esses tr\u00eas testemunhos e o sentido gramatical das palavras \u00e0 proposta oposta carece de fundamenta\u00e7\u00e3o s\u00f3lida.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SER\u00c1 QUE O DEC\u00c1LOGO ENSINA A REENCARNA\u00c7\u00c3O? Ex. 20.5 \u201cN\u00e3o te encurvar\u00e1s diante delas, nem as servir\u00e1s; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniq\u00fcidade dos pais nos filhos at\u00e9 a terceira e quarta gera\u00e7\u00e3o daqueles que me odeiam\u201d Os kardecistas alegam haver um erro de tradu\u00e7\u00e3o doloso nesse verso, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/31"}],"collection":[{"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=31"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/31\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":80,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/31\/revisions\/80"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=31"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=31"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=31"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}