﻿{"id":64,"date":"2010-06-30T17:55:07","date_gmt":"2010-06-30T17:55:07","guid":{"rendered":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/?p=64"},"modified":"2010-06-30T18:00:51","modified_gmt":"2010-06-30T18:00:51","slug":"os-144-000-e-textos-correlatos-4","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/?p=64","title":{"rendered":"Os 144.000 e textos correlatos &#8211; Parte 8"},"content":{"rendered":"<div>\n<h3>A ESPERAN\u00c7A CELESTE \u2013 OS QUE VIVERAM A.E.C.<\/h3>\n<\/div>\n<p>Os que viveram a.C, juntamente com os que n\u00e3o far\u00e3o parte do grupo dos 144.000, s\u00e3o classificados pelas Tjs, de acordo com o Livro Poder\u00e1 Viver para Sempre no Para\u00edso na Terra, como\u00a0<strong>\u201cNova Terra&#8230; todos os fi\u00e9is que viveram antes de Cristo vir \u00e0 terra.\u201d<\/strong>. p\u00e1g. 126.<\/p>\n<p>Para dizerem isso eles apresentam alguns argumentos que gostar\u00edamos de comentar: Na p\u00e1g. 121 do Livro citado indicam-se duas passagens que afirmam ser a prova disso, s\u00e3o elas At. 2.29,24 onde se diz que\u00a0<em>\u201cDavi n\u00e3o ascendeu aos c\u00e9us.\u201d<\/em> E J\u00f3 14.13-15, onde J\u00f3 diz, dirigindo-se a Deus:\u00a0<em>\u201c&#8230;tu me chamar\u00e1s e eu te responderei.\u201d<\/em>, note que nenhuma das cita\u00e7\u00f5es diz que eles n\u00e3o iriam para os c\u00e9us, e revela apenas que naqueles momentos eles n\u00e3o estariam nos c\u00e9us. As afirma\u00e7\u00f5es dos homens de Deus da antig\u00fcidade est\u00e3o em perfeita harmonia com I Cor. 15.52 e I Tes. 4.16. Ser\u00e1 que o fato de eles terem vivido antes do nascimento de Cristo, significava n\u00e3o estarem em uni\u00e3o com Cristo, ou n\u00e3o terem esperan\u00e7a celeste? Ou ainda que pelo fato de n\u00e3o terem uma id\u00e9ia clara do arranjo Divino, devessem ficar de fora? Leia Jo.8.56, que diz\u00a0<em>\u201cAbra\u00e3o vosso pai, alegrou-se grandemente na perspectiva de ver o meu dia, e ele viu e se alegrou\u201d<\/em>, veja que Abra\u00e3o j\u00e1 estava em Cristo, por perspectiva, antes mesmo de Ele nascer. Como o Messias era a esperan\u00e7a do Israel fiel, os que assim o aguardavam, pela f\u00e9, estavam em uni\u00e3o com Cristo Jesus.<\/p>\n<p>O mesmo Livro estabelece que Jo\u00e3o Batista N\u00c3O \u201cir\u00e1\u201d para o c\u00e9u, por interpreta\u00e7\u00e3o de Mt. 11.11\u00a0<em>\u201cAquele que \u00e9 menor no reino dos c\u00e9us \u00e9 maior do que ele.\u201d<\/em> J\u00e1 tivemos a oportunidade de estudar, constatando que tanto os 144.000 como a Grande Multid\u00e3o em um tempo futuro estar\u00e3o em um mesmo lugar, a Nova Terra; no entanto, ambos ter\u00e3o uma fase celeste, fase esta que Jo\u00e3o, como membro de uma das duas denomina\u00e7\u00f5es, n\u00e3o ser\u00e1 exclu\u00eddo. Como ter certeza disso? O primeiro ponto a considerar \u00e9 que o verso n\u00e3o diz: \u201cno Reino NOS c\u00e9us\u201d, mas \u201cno Reino DOS c\u00e9us\u201d, assim percebemos que ele n\u00e3o indica lugar e sim proced\u00eancia; o outro ponto a considerar \u00e9 que o verbo est\u00e1 no presente \u201c\u03bc\u03b5\u03b9\u03b6\u03c9\u03bd \u03b1\u03c5\u03c4\u03bf\u03c5 \u03b5\u03c3\u03c4\u03b9\u03bd\u201d, uma tradu\u00e7\u00e3o literal seria \u201cMAIOR DO QUE ELE \u00c9\u201d. \u2019Estin \u00e9 a forma original grega para o presente do indicativo ativo do verbo SER, na 3\u00aa pessoa do singular, com isso entendemos que naquele MOMENTO o menor no Reino dos C\u00e9us era \u201cmaior\u201d do que Jo\u00e3o, se essa passagem indicasse a condi\u00e7\u00e3o futura do Batizador o verso deveria est\u00e1 no futuro: \u03b5\u03c3\u03c4\u03b1\u03b9 &#8211; ELE SER\u00c1. Quando se trata de evento futuro o Senhor Jesus usa o verbo no futuro, vemos isso em Mt. 5.19\u00a0<em>\u201cQuem, portanto, violar um desses m\u00ednimos mandamentos e ensinar a humanidade nesse sentido, ser\u00e1 chamado \u2018m\u00ednimo\u2019 com rela\u00e7\u00e3o ao reino dos c\u00e9us. Quanto \u00e0quele que os cumprir e ensinar, esse ser\u00e1 chamado \u2018grande\u2019 com rela\u00e7\u00e3o ao reino dos c\u00e9us\u201d<\/em>. (grifei). A express\u00e3o \u201cser\u00e1 chamado\u201d traduz o grego \u03ba\u03bb\u03b7\u03b8\u03b7\u03c3\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9, 3\u00aa pessoa do singular do futuro do indicativo passivo do verbo \u03ba\u03b1\u03bb\u03b5\u03c9 (chamar), curioso \u00e9 que a express\u00e3o \u201ccom rela\u00e7\u00e3o ao reino dos c\u00e9us\u201d, traduz o grego: \u03b5\u03bd \u03c4\u03b7 \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u03b9\u03b1 \u03c4\u03c9\u03bd \u03bf\u03c5\u03c1\u03b1\u03bd\u03c9\u03bd, a mesma constru\u00e7\u00e3o foi traduzida em Mt. 11.11 por \u201cno reino dos c\u00e9us\u201d, ou seja, a part\u00edcula \u03b5\u03bd foi traduzida por:\u00a0<strong>\u201ccom rela\u00e7\u00e3o a&#8230;\u201d<\/strong> num verso e simplesmente por em+o=\u00a0<strong>\u201cno\u201d<\/strong>, no outro verso. Al\u00e9m do mais o pr\u00f3prio v.11 que traz esta afirma\u00e7\u00e3o sobre o Batista, diz tamb\u00e9m que<em>\u201c&#8230; entre os nascidos de mulher n\u00e3o se levantou ningu\u00e9m maior &#8230;\u201d<\/em> mas, \u00e9 claro que Jesus era maior. Portanto essa passagem de Mateus tem um alcance mais profundo al\u00e9m daquele que uma leitura comum permite concluir. Observe, ainda, que Jesus como parte integrante do Dom\u00ednio Celeste foi feito um pouco menor que os anjos, por causa da morte, sendo ele naquele momento o \u00fanico mortal do Reino do C\u00e9us, sendo, portanto, o menor do Reino, no entanto, MAIOR do que Jo\u00e3o. O tempo presente no Grego da id\u00e9ia da a\u00e7\u00e3o cont\u00ednua, logo o verso em apre\u00e7o ainda poderia ser traduzido por\u00a0<em>\u201caquele que \u00e9 o menor no reino dos c\u00e9us est\u00e1 sendo maior do que ele\u201d<\/em>, de fato, em sua resposta a Jo\u00e3o, que estava no c\u00e1rcere, Jesus indica que estava sendo \u201cMAIOR DO QUE ELE\u201d, pois fazia os cegos verem, os coxos andarem, os leprosos serem limpos, os surdos ouvirem e at\u00e9 os mortos ressuscitarem, em um n\u00famero incont\u00e1vel de milagres.<\/p>\n<p>A pr\u00f3pria id\u00e9ia sustentada pela STV testemunha contra ela, pois se fosse real o entendimento de que pelo fato de Jo\u00e3o ser chamado inferior ao menor no reino dos c\u00e9us ele n\u00e3o devesse ir para l\u00e1, por se considerar esse menor, um habitante celestial, havendo-se dito que embora sendo esse tal, MENOR, \u00e9 um menor no reino dos c\u00e9us, ent\u00e3o\u00a0<em>\u201cno reino dos c\u00e9us\u201d<\/em> indica, no entendimento da STV, a condi\u00e7\u00e3o celestial. Desse modo, ent\u00e3o, estaria encerrada a d\u00favida quanto a condi\u00e7\u00e3o celestial, futura, dos que viveram antes da era comum (AEC), posto que Mt. 8.11 diz:\u00a0<em>\u201cMas, eu vos digo que muitos vir\u00e3o das regi\u00f5es orientais e das regi\u00f5es ocidentais e se recostar\u00e3o \u00e0 mesa junto com Abra\u00e3o, Isaque e Jac\u00f3, no reino dos c\u00e9us.\u201d<\/em> A mesma express\u00e3o NO REINO DOS C\u00c9US encontra-se neste e no epis\u00f3dio de Jo\u00e3o Batista, tratar isso de forma diferente seria dois pesos e duas medidas, incoer\u00eancia, ou em \u00faltima an\u00e1lise arbitrariedade.<\/p>\n<p>Al\u00e9m do que j\u00e1 foi apresentado, podemos encontrar na B\u00edblia a esperan\u00e7a dos pr\u00f3prios patriarcas em irem ao c\u00e9u, antes, por\u00e9m, apresento a opini\u00e3o do Professor Universit\u00e1rio Arthur Hertzerg, acerca do Velho Testamento, transcrita do livro O Homem em Busca de Deus (STV):\u00a0<strong>\u201cN\u00e3o existe doutrina de c\u00e9u e inferno, apenas um crescente conceito de uma derradeira ressurrei\u00e7\u00e3o dos mortos no fim dos dias.\u201d<\/strong> O fato dos que viveram antes de Cristo n\u00e3o conhecerem a doutrina do C\u00e9u ou do Inverno (Sheol, Hades), como hoje conhecemos, n\u00e3o significa n\u00e3o poderem ir para l\u00e1, o livro continua:\u00a0<strong>\u201cTrata-se de uma simples e correta explica\u00e7\u00e3o do conceito B\u00edblico&#8230;\u201d<\/strong>, de fato, somente as escrituras gregas crist\u00e3s trouxeram luz a muita coisa que no passado b\u00edblico eram apenas sombras, no entanto \u00e9 necess\u00e1ria ainda meditar na id\u00e9ia do livro nos seguintes termos: Ser\u00e1 que mesmo n\u00e3o conhecendo a exist\u00eancia do Sheol\/Hades\/Inferno, caso morram, porventura n\u00e3o permanecer\u00e3o l\u00e1 os merecedores, mesmo n\u00e3o acreditando na aniquila\u00e7\u00e3o eterna, e em contrapartida, os que viveram AEC, embora n\u00e3o tivessem uma id\u00e9ia explicita quanto a ida ao dom\u00ednio celestial, eles seriam privados disso, caso tenham sido fi\u00e9is at\u00e9 a morte? Busquemos, ent\u00e3o, resposta a essa pergunta na B\u00edblia Sagrada pois ele nos apresenta a esperan\u00e7a celestial dos antigos patriarcas. Pensando nisso, leiamos Heb. 11.13-16, e analisemos os fatos revelados nesses versos, onde se mostra claramente a esperan\u00e7a dos pr\u00e9-crist\u00e3os em entrarem em uma P\u00c1TRIA CELESTE. Vamos ver vers\u00edculo por vers\u00edculo:<\/p>\n<p>O verso 13 diz:\u00a0<em>\u201cTodos estes morreram em f\u00e9, embora n\u00e3o recebessem o [cumprimento das] promessas mas viram-nas de longe e acolheram-na, e declararam publicamente que eram estranhos e residentes tempor\u00e1rios no pa\u00eds.\u201d<\/em> Este verso por si s\u00f3 j\u00e1 nos apresenta uma viva esperan\u00e7a por parte dos her\u00f3is da f\u00e9. A express\u00e3o \u201cNO PA\u00cdS\u201d, preferido pela TNM, traduz o original grego \u201c\u03b5\u03c0\u03b9 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03b3\u03b7\u03c2\u201d. A gram\u00e1tica grega de A Freire (obra de ensino secular da l\u00edngua, n\u00e3o vinculada a religi\u00e3o), apresenta o significado da preposi\u00e7\u00e3o \u03b5\u03c0\u03b9 como sendo SOBRE quando rege o caso GENITIVO\/ABLATIVO, essa regra se aplica ao verso, \u03c4\u03b7\u03c2 \u00e9 o artigo feminino no singular genitivo\/ablativo e \u03b3\u03b7\u03c2 que tamb\u00e9m est\u00e1 no mesmo caso grego, \u00e9 componente da palavra GEOLOGIA (estudo da terra), e significa primariamente TERRA, mas pode significar PA\u00cdS e termos afins, resta saber se PA\u00cdS \u00e9 a palavra ideal a ser aplicada \u00e0 passagem em foco, observe que a TNM a traduziu no singular, pois de fato assim est\u00e1 nos originais, todas as demais vers\u00f5es trazem no singular, no entanto n\u00e3o verteram como PA\u00cdS, a exemplo da TNM, mas como TERRA. Levando em conta o contexto de Heb.11, onde se fala de Abel, Enoque, No\u00e9, Abra\u00e3o, e outros in\u00fameros, que viveram em locais e \u00e9pocas diferentes, o termo PA\u00cdS, parece n\u00e3o caber nessa passagem, n\u00e3o traduzindo bem a id\u00e9ia original. A B\u00edblia n\u00e3o permite admitir que todos eles tenham vivido em um mesmo PA\u00cdS. Observe-se que a TNM traduziu a mesma raiz \u03b3\u03b7_ no verso 9 do mesmo cap\u00edtulo, como TERRA, onde, ai sim, poderia ser UM PA\u00cdS, pois a palavra que a precede \u03c0\u03b1\u03c1\u03c9\u03ba\u03b7\u03c3\u03b5\u03bd (forasteiro), refere-se apenas a Abra\u00e3o, e vem do verbo \u03c0\u03b1\u03c1\u03bf\u03b9\u03ba\u03b5\u03c9 (peregrinar), que tem o sentido de ser estrangeiro em um PA\u00cdS estranho, segundo os eruditos Fritz Rienecker e Cleon Rogers na Obra Chave Ling\u00fcistica do Novo Testamento Grego, 1988 \u2013 Ed. Vida Nova; traduziu tamb\u00e9m a mesma Raiz como TERRA no verso 38; nesse caso, a palavra indica aonde estavam o conjunto de her\u00f3is da f\u00e9, a exemplo do pr\u00f3prio verso 13, que estamos comentando. \u00c9 de vital import\u00e2ncia a observa\u00e7\u00e3o dessa tradu\u00e7\u00e3o, que literal, contextual e uniformemente ficaria \u201cSOBRE A TERRA\u201d, trazem assim traduzido, dentre outras vers\u00f5es, Ed. Pastoral; So; CBC e sentido similar, dentre outras, BJ, A.C., ALA, BMD, BV. Traduzir como PA\u00cdS, Heb. 11.13, faz com que o leitor de tal vers\u00e3o tenha uma id\u00e9ia diferente daquela que est\u00e1 originalmente escrita, e seu racioc\u00ednio seja direcionado para outra concep\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>O verso 14 diz:\u00a0<em>\u201cPois, os que dizem tais coisas d\u00e3o evid\u00eancia de que buscam seriamente um lugar para si pr\u00f3prios\u201d<\/em>, o primeiro verso apresenta uma esperan\u00e7a, este segundo verso, n\u00e3o s\u00f3 apresenta esperan\u00e7a, como uma busca, o verso est\u00e1 todo no tempo presente, o que nos leva a reflex\u00e3o de que o BUSCAR n\u00e3o s\u00f3 foi no passado pelos patriarcas, mas, tamb\u00e9m por pessoas vivas \u00e0 \u00e9poca da ep\u00edstola ou que a busca \u00e9 t\u00e3o significativa que transp\u00f4s as barreiras do tempo e revela o sentimento dos antigos acerca de uma esperan\u00e7a patente nos dias do escritor aos Hebreus. A express\u00e3o\u00a0<em>\u201cum lugar para si pr\u00f3prio\u201d<\/em>, traduz uma \u00fanica palavra grega \u03c0\u03b1\u03c4\u03c1\u03b9\u03b4\u03b1 (Ac. Singular), que significa P\u00c1TRIA e foi assim traduzida em todas as vers\u00f5es j\u00e1 citadas, com exce\u00e7\u00e3o da TNM donde est\u00e3o sendo transcritos os versos para o estudo. Note ent\u00e3o, que n\u00e3o \u00e9 simplesmente \u201cum lugar\u201d que os her\u00f3is da f\u00e9 procuravam, mas uma p\u00e1tria, com toda profundidade que esta palavra possui. \u201cUm lugar para si pr\u00f3prio\u201d d\u00e1 apenas uma id\u00e9ia vaga e porque n\u00e3o dizer prec\u00e1ria da for\u00e7a da palavra \u03c0\u03b1\u03c4\u03c1\u03b9\u03b4\u03b1. Esclarecemos ainda que, o escritor aos Hebreus possu\u00eda recursos ling\u00fc\u00edsticos suficiente para expressar \u201cUM LUGAR PARA SI PR\u00d3PRIO\u201d, caso pretendesse, que seria \u03c4\u03bf\u03c0\u03bf\u03bd \u03b5\u03b1\u03c5\u03c4\u03bf\u03b9\u03c2. Os tradutores da TNM, ao que parece, n\u00e3o fizeram valer o que a STV registrou no livro Toda Escritura \u00e9 Inspirada por Deus e Proveitosa, quando diz acerca da TNM:\u00a0<strong>\u201c&#8230;\u00e9 t\u00e3o uniforme quanto poss\u00edvel\u201d e \u201c&#8230;coerente na tradu\u00e7\u00e3o de cada termo\u201d<\/strong> p\u00e1g 328, diz-se tamb\u00e9m que<strong>\u201c&#8230;sendo literal, demostra-se tamb\u00e9m fidelidade no que diz respeito \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o\u201d<\/strong> p\u00e1g. 326, pelo menos deu um gritante exemplo de nem ter sido uniforme, ao traduzir a mesma raiz \u03b3\u03b7_ por TERRA e PA\u00cdS no mesmo cap\u00edtulo da B\u00edblia, nem literal ao traduzir \u03c0\u03b1\u03c4\u03c1\u03b9\u03b4\u03b1 que significa P\u00e1tria, por \u201cum lugar para si pr\u00f3prio\u201d, quando o escritor sagrado possu\u00eda os recursos da l\u00edngua grega para expressar-se desse modo, caso fosse essa a sua inten\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>O verso 15 diz:\u00a0<em>\u201cContudo, se deveras tivessem lembrando do [lugar] de que tinham sa\u00eddo, teriam tido oportunidade de voltar\u201d<\/em> (grifei), note que o termo entre colchetes n\u00e3o consta do texto grego, e foi posto a\u00ed com finalidade de fazer lembrar o verso anterior na tradu\u00e7\u00e3o da TNM, pois ela adotou essa palavra: LUGAR, como ponto de refer\u00eancia. A parte grifada pode ser traduzida \u201cde onde\u201d \u03b1\u03c6 \u03b7\u03c2 (de desde que), sem perder o sentido original e sem a inser\u00e7\u00e3o de palavras inexistentes no Original, os versos 14 e 15 tramitem que os antigos seguidores de Jeov\u00e1 (Iahweh), os que viveram antes de Cristo, haviam estado em locais e ocasi\u00f5es diversas, n\u00e3o simplesmente em um [lugar]. \u00c9 curioso o fato de que depois de fazerem uma tradu\u00e7\u00e3o pleon\u00e1stica a STV, traduz os outros versos relacionados, de modo a se referirem justamente a uma palavra que n\u00e3o consta dos originais, ou seja, a palavra LUGAR.<\/p>\n<p>O verso 16 diz:\u00a0<em>\u201cmas agora procuram um [lugar] melhor, isto \u00e9, um pertencente ao c\u00e9u&#8230;\u201d<\/em>, mais uma vez os colchetes aparecem dando lugar a uma palavra que n\u00e3o est\u00e1 nos originais, direcionando os pensamentos. Recapitulando o que j\u00e1 vimos temos: No verso 13, os fi\u00e9is que viveram A.E.C, consideram-se estrangeiros na terra, no verso 14 eles buscam uma p\u00e1tria, no versos 15 n\u00e3o voltam para onde haviam sa\u00eddo por amor a essa p\u00e1tria que procuram, e no verso 16 revelam a esperan\u00e7a de alcan\u00e7ar a p\u00e1tria que \u00e9 dita, no verso, como\u00a0<em>\u201cpertencente ao c\u00e9u\u201d<\/em>, a express\u00e3o traduz o grego \u03b5\u03c0\u03bf\u03c5\u03c1\u03b1\u03bd\u03b9\u03bf\u03c5 que significa literalmente CELESTIAL, e foi assim traduzida em diversas passagens b\u00edblicas na TNM, por exemplo Ef. 2.6, Ef. 1.20, I Tm. 4.18 e mais 04 vezes na pr\u00f3pria Carta aos Hebreus, em 3.1 \u201c\u03bf\u03b8\u03b5\u03bd \u03b1\u03b4\u03b5\u03bb\u03c6\u03bf\u03b9 \u03b1\u03b3\u03b9\u03bf\u03b9 \u03ba\u03bb\u03b7\u03c3\u03b5\u03c9\u03c2 \u03b5\u03c0\u03bf\u03c5\u03c1\u03b1\u03bd\u03b9\u03bf\u03c5 \u03bc\u03b5\u03c4\u03bf\u03c7\u03bf\u03b9\u201d; em 8.5 \u201c\u03bf\u03b9\u03c4\u03b9\u03bd\u03b5\u03c2 \u03c5\u03c0\u03bf\u03b4\u03b5\u03b9\u03b3\u03bc\u03b1\u03c4\u03b9 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c3\u03ba\u03b9\u03b1 \u03bb\u03b1\u03c4\u03c1\u03b5\u03c5\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03bd \u03c4\u03c9\u03bd \u03b5\u03c0\u03bf\u03c5\u03c1\u03b1\u03bd\u03b9\u03c9\u03bd\u201d, em 9.23 \u201c\u2019&#8230;\u03b1\u03c5\u03c4\u03b1 \u03b4\u03b5 \u03c4\u03b1 \u03b5\u03c0\u03bf\u03c5\u03c1\u03b1\u03bd\u03b9\u03b1 \u03ba\u03c1\u03b5\u03b9\u03c4\u03c4\u03bf\u03c3\u03b9\u03bd \u03b8\u03c5\u03c3\u03b9\u03b1\u03b9\u03c2 \u03c0\u03b1\u03c1.\u201d, e em 12.22 \u201c\u03b9\u03b5\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b1\u03bb\u03b7\u03bc \u03b5\u03c0\u03bf\u03c5\u03c1\u03b1\u03bd\u03b9\u03c9\u201d, (os destaques s\u00e3o meus), esta \u00faltima, quando referiu-se a Jerusal\u00e9m. No livro \u201cToda Escritura\u201d \u00e9 chamada de coer\u00eancia a tradu\u00e7\u00e3o de N\u00c9-FESH e PSY-KH\u00c9 por alma em todas as ocorr\u00eancia na TNM, esta coer\u00eancia, ao que nos parece, atingiu apenas algumas palavras da B\u00edblia, pois como se pode ver, h\u00e1 varia\u00e7\u00f5es na Tradu\u00e7\u00e3o de termos decisivos, enfatizando ensinamentos doutrin\u00e1rios j\u00e1 aceitos pelas TJs em detrimento da realidade escritur\u00edstica b\u00edblica. O que quero dizer com isso \u00e9 que a forma como est\u00e1 traduzido na TNM s\u00f3 ocorre porque j\u00e1 existe a pr\u00e9-concep\u00e7\u00e3o doutrin\u00e1ria, pois ling\u00fcisticamente n\u00e3o h\u00e1 raz\u00e3o para se traduzir esses vers\u00edculos dessa forma, ou seja, com uma tradu\u00e7\u00e3o verdadeiramente literal e coerente, em cada termo, n\u00e3o se poder\u00e1 chegar a doutrina da n\u00e3o esperan\u00e7a celeste por parte dos que viveram AEC. Continuando o verso 16, temos\u00a0<em>\u201c&#8230; por isso Deus, n\u00e3o se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque aprontou para eles uma cidade\u201d<\/em>. Essa cidade ser\u00e1 a P\u00e1tria Celestial dos que exerceram f\u00e9 AEC e ser\u00e1, tamb\u00e9m, para aqueles a quem o escritor sacro escreveu, de acordo com 12.22, onde se indica como Cidade de Deus a pr\u00f3pria Jerusal\u00e9m Celestial.<\/p>\n<p>O verso 16, levando em conta os manuscritos originais baseando-se no texto da TNM, ficaria: \u201c&#8230;mas agora procuram alcan\u00e7ar uma [p\u00e1tria] melhor, isto \u00e9, a celestial. Por isso Deus n\u00e3o se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque aprontou para eles uma cidade.\u201d Compare com Heb. 12.22, que \u00e9 reconhecido como uma alus\u00e3o a ida ao c\u00e9u pela STV:\u00a0<em>\u201cMas v\u00f3s vos chegaste a um monte Si\u00e3o e a Jerusal\u00e9m Celestial, e a mir\u00edades de anjos\u201d<\/em>. Simplesmente n\u00e3o a raz\u00e3o para dizer que esta cidade s\u00e3o duas distintas, t\u00e3o pouco amparo b\u00edblico.<\/p>\n<p>Quanto as adapta\u00e7\u00f5es textuais h\u00e1 in\u00fameras exemplos. N\u00e3o sendo estes da carta aos Hebreus os \u00fanicos, h\u00e1 in\u00fameras outras &#8220;adapta\u00e7\u00f5es\u201d para fazer encaixar aos ensinamentos das TJs. Citamos inclusive outro exemplo no in\u00edcio desse estudo, que foi o caso da tradu\u00e7\u00e3o:\u00a0<em>\u201ccom rela\u00e7\u00e3o ao reino dos c\u00e9us\u201d e \u201cno reino dos c\u00e9us\u201d<\/em> sentidos completamente diferentes foram aplicados \u00e0 mesma express\u00e3o grega: \u201c\u03b5\u03bd \u03c4\u03b7 \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u03b9\u03b1 \u03c4\u03c9\u03bd \u03bf\u03c5\u03c1\u03b1\u03bd\u03c9\u03bd\u201d, em Mt. 5.19 e Mt. 11.11 respectivamente, curiosamente no mesmo evangelho.<\/p>\n<h3>CONCLUS\u00c3O<\/h3>\n<p>Sendo a abordagem feita pela organiza\u00e7\u00e3o religiosa, citada a princ\u00edpio, das passagem b\u00edblicas, colocadas em foco, t\u00e3o question\u00e1veis, conforme vimos neste pequeno estudo, nos resta, apenas esperar e apelar ao bom senso dos sinceros estudantes da B\u00edblia para que juntos possamos adquirir conhecimento exato de Deus.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A ESPERAN\u00c7A CELESTE \u2013 OS QUE VIVERAM A.E.C. Os que viveram a.C, juntamente com os que n\u00e3o far\u00e3o parte do grupo dos 144.000, s\u00e3o classificados pelas Tjs, de acordo com o Livro Poder\u00e1 Viver para Sempre no Para\u00edso na Terra, como\u00a0\u201cNova Terra&#8230; todos os fi\u00e9is que viveram antes de Cristo vir \u00e0 terra.\u201d. p\u00e1g. 126. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/64"}],"collection":[{"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=64"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/64\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":68,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/64\/revisions\/68"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=64"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=64"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/examebiblico.com\/1\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=64"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}